May the Force Be With You!
Тут подумалось о том, что прозвище, которым называл Джин Эрсо ее отец Гален Эрсо, очень классно перевели на украинский язык: Stardust - Зореграй.
Я понятия не имею, как это перевели на русский, потому что смотрела я фильм только в кинотеатре и собираюсь смотреть еще в оригинале, когда найду его на блурей. Быть может, кто-то мне подскажет, как это было по-русски.
Тем не менее, Вот это самое Зореграйчик, Зореграй - так хорошо описывает невероятную любовь Галена к своей дочери, что просто с самых первых кадров, понимаешь, как это важно. Дело в том, что Зореграй - это что-то типа душа моя, мой любимый цветочек и прочего, что есть ласкательного по отношению к любимым людям. Это так красиво, что это стоит вообще отдельного разговора. Было бы интересно еще узнать у нейтив спикеров, насколько Stardust соответствует подобному в ангельском.
![](https://i.imgbox.com/qDCzI5hM.png)
Я понятия не имею, как это перевели на русский, потому что смотрела я фильм только в кинотеатре и собираюсь смотреть еще в оригинале, когда найду его на блурей. Быть может, кто-то мне подскажет, как это было по-русски.
Тем не менее, Вот это самое Зореграйчик, Зореграй - так хорошо описывает невероятную любовь Галена к своей дочери, что просто с самых первых кадров, понимаешь, как это важно. Дело в том, что Зореграй - это что-то типа душа моя, мой любимый цветочек и прочего, что есть ласкательного по отношению к любимым людям. Это так красиво, что это стоит вообще отдельного разговора. Было бы интересно еще узнать у нейтив спикеров, насколько Stardust соответствует подобному в ангельском.
![](https://i.imgbox.com/qDCzI5hM.png)
А вот и правда интересно, дословно-то это - просто "звёздная пыль"...
Оно вообще не встречается как нежное, любящее и т.д. ни в кино, ни в литературе, ни... да ни вообще как-то нигде.
Почему они его выбрали? Бог весть.
Ну то есть я знаю, почему (см. ниже), но всё равно это не извиняет искусственности выбора.
Не нейтив спикер, конечно, но всё-таки переводчик.
З.Ы.: вообще и Зореграй, и Звёздочка - героические ложные друзья переводчика.
Да, дословно stardust - "звездная пыль", но это идиома, означающая "грёза, мечта, романтика, сопли в сиропе".
Дочу он зовёт "Мечта моя", примерно.
Но, увы, оттенок прекрасной бредовости и горькой иронии в связи с тем, что таки да, Звезда Смерти шла под сигнатурой "проект "Мечта романтика" совершенно утрачен.
Как, к счастью, и странноватое обращение отца к дочери.
Касательно вот этой цитаты: З.Ы.: вообще и Зореграй, и Звёздочка - героические ложные друзья переводчика.
Мы же здесь вообще не утверждаем, что это абсолютно верный перевод: "очень классно перевели", да и тему с вопросом для нейтивспикеров я как раз подняла по той причине, что, по моим лично ощущениям языка, слово "Stardust" не несет в себе той нагрузки, что сделана в переводе. Вот и тема для отдельного разговора.
И еще.
"Ложнве друзья переводчика" разве не слова, которые хочется перевести как-то буквально? Если это верно, то ни Звездочка, ни Зореграй такими не являются, имхо, конечно же.
Я без особой претензии, мне вот Звездочка и Зореграй нравятся больше (потому что "мечта моя", повторюсь, звучало бы странно), просто уточняю.
З.Ы.: а вообще лично мне в силу специфики профессии это слово попадалось в основном как сленговое обозначение кокаина/героина, что добавляет ненужных ассоциаций.
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
agent of Circus, это официальное объяснение, я так понимаю?
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
Восхищаюсь людьми, профессионально натягивающими сову на глобус.