May the Force Be With You!
Высказываю личное и непроходимое имхо и прошу воздержаться от политических дебатов под страхом закрытия записи через предупреждения.
Иду вчера по парку и меня обгоняют две девицы школьного возраста. Шла я прогулочным шагом, потому, думаю, что понятно, что обогнать меня можно было быстро. Так вот. За время их обгона меня, они в разговоре между собой успели допустить 4 русизма, неправильно построить предложения и искренне думать, что они говорят по-украински
Из запомнившегося - "срочно" вместо "терміново", "устроить" вместо "влаштувати"...дальше я уже не помню. Но хотелось сказать им, чтобы они учили язык, и, пока что, говорили на том, который более для них привычен.
Остогидло слухати суржик від людей, що вважають, що їх мова чиста. Погано, що в школах приділяють так мало уваги словам. Чи може, то так всі розмовляють тепер? Хоча так. Чому я дивуюсь? До мене приходили такі після школи, що волосся здіймалося. Що тут казати, коли люди не знають навіть що таке "словосполучення". Але ми всі вчені, так?
Ну и так...вспомнилось...
Я уже третий раз в своей жизни наблюдала, как две девушки, прогуливаясь по улице, общаясь друг-с-другом, говорили одновременно. о_О....Вот я не знаю, как можно слышать, что тебе говорит собеседник, не закрывая рот и постоянно что-то вещая.
Иду вчера по парку и меня обгоняют две девицы школьного возраста. Шла я прогулочным шагом, потому, думаю, что понятно, что обогнать меня можно было быстро. Так вот. За время их обгона меня, они в разговоре между собой успели допустить 4 русизма, неправильно построить предложения и искренне думать, что они говорят по-украински

Из запомнившегося - "срочно" вместо "терміново", "устроить" вместо "влаштувати"...дальше я уже не помню. Но хотелось сказать им, чтобы они учили язык, и, пока что, говорили на том, который более для них привычен.
Остогидло слухати суржик від людей, що вважають, що їх мова чиста. Погано, що в школах приділяють так мало уваги словам. Чи може, то так всі розмовляють тепер? Хоча так. Чому я дивуюсь? До мене приходили такі після школи, що волосся здіймалося. Що тут казати, коли люди не знають навіть що таке "словосполучення". Але ми всі вчені, так?
Ну и так...вспомнилось...
Я уже третий раз в своей жизни наблюдала, как две девушки, прогуливаясь по улице, общаясь друг-с-другом, говорили одновременно. о_О....Вот я не знаю, как можно слышать, что тебе говорит собеседник, не закрывая рот и постоянно что-то вещая.
Но вот их дураками или дурами не считаю. Считаю, просто, что этот пример - это явный показатель проблемы мовы в стране. А всем начхать. Ведь все ж розмовляють.
дурь - в самоуверенности, что это правильно)))
не претендую на последнюю инстанцию как грамммар-нациЯ умею говорить параллельно и прекрасно понимать инфу х)))
"Ошибки в русском." Так что это повсеместно.
Отнюдь.
Пожалуй, позволила себе по этому поводу провести расследование небольшое, которое мне говорит, что у меня там все правильно. Которое, кстати, чтобы не разводить тут пурген, говорит, что и твое правильное (на сим закроем спор), тем не менее, процитирую еще и один из источников, на который натолкнулась, так как он не только внятно поясняет, что мы с тобой обе правы, но и примерами показывает это: ні живе мовлення, ні красне письменство не дають жодних підстав для таких тверджень. І що, і який приєднують підрядні означальні речення незалежно від категорії живого й неживого: «В усій її позі, в тому кинутому далеко понад людей, що її оточували, погляді було стільки незалежності й зневаги, що здавалось, то сидить… якась королева із тьми середньовіччя, що зараз наказуватиме своїм джурам і челяді» (Б. Антоненко-Давидович); «У садочку вівчаря стрічає Дівчинонька, що його кохає» (М. Юрійчук); «Їдь же, братику, до дівчиноньки, Що тебе чекала» (нар. пісня); «Зевес їй оддавав повагу і посилав од столу брагу, яку Юнона лиш пила» (І. Котляревський); «Обоє глянули на похилу хату, яку срібним вінцем завершувало засніжене вікно» (М. Стельмах).
Отже, займенники що і який цілком рівноправні, треба користуватися ними так, аби уникати тавтологічних побудов на зразок: «При в’їзді в село є щит, що (тут краще який) сповіщає про те, що село засноване понад п’ятсот років тому» (газ.) Займенник котрий у ролі сполучного слова вживається далеко рідше, бо поєднується, як правило, зі словами, що позначають відтинки часу (котра година) або виділяють щось чи когось: «Хтозна, котре з них має рацію» (Леся Українка).
И еще из одного источника - примеры: “Вона, що носила у серці велике горе.., бачила тільки своїх синів, про них говорила” (Михайло Коцюбинський), “Дерево, що його зламала буря, розпиляли на дрова” (з газети); “Обоє глянули на похилу хату, яку срібним вінцем завершувало засніжене вікно” (Михайло Стельмах); “Онисько... у своєму довгому кожусі, котрий трохи не волочився по землі, смішив дівчат” (Панас Мирний).
Так что тут дело вкуса и созвучности...хотя и куда большего количества факторов, но ни один из них не влияет на то, которое из этих слов использовать как правильное.
А если говорить о твоем замечании, касательно "иногда "що" употребялется вместо русского "что" но не всегда" - я тут вообще потерялась, ибо не вижу, какое это имеет отношение к моему предложению, так как оно бы по-русски было таким: надоело слушать суржик от людей, которые считают, что их язык чист.
Другими словами, я просто обязана была бы перевести не "що", а "котрі". Но сделала не так. Потому что не считаю, что так было уместно согласно данному предложению.
oshc, вот и я о том-же))))
XAMTAPO, вот потом и выходит что надо "додержуватись правил" гыгы (это я такое видела на объявлении в бассейн, написано украинскими буквами и, в целом, старались по-украински, но вышел русизм).
Вот поэтому я перевела на русский и написала "котрі" )