May the Force Be With You!
Тут на днях вспоминали сценку из КВНа, поставленную Уральскими пельменями - там было такое:
- Ну что, взял водки?
- Да я сейчас иду около магазина и думаю: взять - не взять, взять - не взять…ну и взял – не взял…

А теперь вопрос: слабо перевести на ангельский?

Комментарии
24.03.2014 в 22:53

Из любой ситуации выходи победителем, любую цель добивай до конца! ~ Пусть всегда будет Тико, пусть всегда будет Дэвид, пусть всегда будет Ричи, пусть всегда будет Джон!!!!!!~
- Well.. Do you bought some vodka?
- I just going now near the shop and thinking: to take or not to take? to take or not to take..... And I taked and not taked it
25.03.2014 в 00:51

May the Force Be With You!
Blaze_Of_Glory, все бы хорошо, но так нельзя переводить. Это просто набор слов вышел. Кроме прочего, даже в этом наборе слов у тебя ошибки в грамматике. Сейчас разберемсо по всем пунктам.
- Well..(надо запятую, или точку, но лучше запятую) Do you bought (в вопросительных и отрицательных предложениях время определяется вспомогательным глаголом, а не основным, потому так вообще не правильно. Правильно будет так: did you buy) some (в данной ситуации это слово вообще не требуется. Особенно учитывая контекст. В случае, если ты используешь это слово, будет смысл такой: ты купил немного водки? - теперь задай себе вопрос - ты именно это имела в виду? Мысли на любом языке должны быть логичными и четкими) vodka?
- I just going now near the shop and thinking: to take or not to take? to take or not to take..... And I taked and not taked it
тут очень много всего, потому по-порядку:
1) I just going now near the shop and thinking - I was going
2) I just going now near the shop and thinking - passing by the shop, going pass the shop, hanging around in front of the shop, etc.
3) I just going now near the shop and thinking - I was passing by the shop wondering if...
4) I was passing by the shop wondering if I should buy it or not. Should I or shouldn't I... so I felt like I shouldn't

Вот именно по этой причине я и выставила тут это задание, что все совсем не так просто. Как видишь, при переводе, если он сделан правильно, теряется весь смысл шутки.
25.03.2014 в 02:00

Из любой ситуации выходи победителем, любую цель добивай до конца! ~ Пусть всегда будет Тико, пусть всегда будет Дэвид, пусть всегда будет Ричи, пусть всегда будет Джон!!!!!!~
Спасибо за разъяснения))
Блин.. я ток сейчас заметила что в 1-м предложении у меня фигурирует "купил", а во 2-м уже "брал" XDD
Ну и во 2-м предложении были сомнения почему в первой части он еще всё делал в настоящем продолжительном, а во 2-й уже всё совершил..
25.03.2014 в 23:53

May the Force Be With You!
Blaze_Of_Glory, ага)))) тут, правда, куда больше трудностей, иначе все не было бы так сложно)))))
вот я, к примеру, боюсь вообще браться за перевод этого анекдота.