May the Force Be With You!
Заказывай то, что хочешь иметь
EN: order what you want to have
UA: замовляй те, що хочеш мати
Jap: 欲しいものを注文するべきだ (спасибо ~.KIKU.~ за то, что исправила меня)
BR: заказвай тое, што хочаш мець (тут есть белорусы?)
Latin: præcipiendum quid vis tibi
Pol: zamówić co chcesz mieć
Serb.: нареди шта желите да имате
Lat.: pasūti to, ko vēlies/gribi (перевод от Lady Inanna)
Кто еще на каком?
EN: order what you want to have
UA: замовляй те, що хочеш мати
Jap: 欲しいものを注文するべきだ (спасибо ~.KIKU.~ за то, что исправила меня)
BR: заказвай тое, што хочаш мець (тут есть белорусы?)
Latin: præcipiendum quid vis tibi
Pol: zamówić co chcesz mieć
Serb.: нареди шта желите да имате
Lat.: pasūti to, ko vēlies/gribi (перевод от Lady Inanna)
Кто еще на каком?
не совсем понимаю смысл фразы "Заказывай то, что хочешь иметь": кто-то кому-то направленно говорит или это образец, как стоит делать, в целом.
"глて+欲しい" переводится, как "я хочу, чтобы (кто-то что-то сделал)", предложение, в кот. есть эта конструкция, доложно оканчиваться на です・ですが и т.п.
если это образец, не направленный на кого-то, тогда достаточно "欲しい", а если в предложении не говорящий, а кто-то хочет, тогда "欲しがる".
мне кажется, что в данном случае лучше использовать "る+べき", чем "гл2ф+なさい". т к "る+べき", переводится, как "следует делать", то есть не предвзятое чьё-то мнение, а принятое мнение, т е естественное. "гл2ф+なさい" ассоциируется, что говорит старший младшему в неформальной обстановке (т е мама ребенку), с учетом желаний/пониманий старшего, грубо говоря, акцент приказания.
и еще мне кажется, что в "...注文して頼み..." одно слово лишнее. я бы оставила "注文".
欲しいもなら、注文するべきだ。
если в предложении не говорящий, а кто-то хочет, тогда "欲しがる".
на сколько я знаю, это только в случае, если говорим о третьем лице, или нет?
не утверждаю, что не правильно, но сильно смущает в одном предложении "なら" и "べき". с "なら" сочетается "ほうがいい".
я бы сказала "欲しいものを注文するべきだ"
главное, что о себе нельзя. "がる" обычно о третьем лице, но и при обращении можно, т е по отношению к собеседнику/кам. и есть образованные от этой формы слова, например, "ほしがりや", а такие слова можно сказать в лицо собеседнику. а, что касается , именно,"欲しがる", то я бы так сказала: в дружесском диалоге говорящий может сказать собеседнику "ほしい(の )?", а если же отношения не дружеские, а, например, служебные, то слово "ほしい" неуместно и вместо него используются, например "いかが(ですか・でしょうか )・и тп".
главное, что о себе нельзя. "がる" обычно о третьем лице, но и при обращении можно, т е по отношению к собеседнику/кам.
об этом не в курсе была. Хотя, если они, обращаясь к кому-то , говорят якобы в третьем лице, то не удивительно.
тут я хотела использовать наиболее нейтральный книжный вариант.
вот, смотри, привожу примеры из японского учебника:
-わからない言葉があったら、面倒がらないですぐに調べなさい。
-恥ずかしがらないでもっと大きい声で話してください。
Я об этом в курсе. Просто для меня - это гигантская сложность, так как в моей голове - это, все равно, как обращение к кому-то непосредственно, но используя третье лицо. Потому и не могу это для себя в оператив ввести. Перестроиться не могу.
Yazik, v tselom, obyomnii. Chto poroi voznikaet panika kuda bejat: grammatika, kanji, slova i slovosochetaniya, onomato, a, keigo)))
У меня ....да, ты точно заметила - тут все просто надо и основательно учить, и систематизировать. А времени особо нет - только вот на курсы и успеваю
Da u vseh tak))) esli tolko bezrabotnie studenti-vostochniki ne muchayutsya etim)))
к примеру есть фраза "у меня есть/у меня имеется" - "Man ir", но её в данную фразу не перевести адекватно.
а остальное - "иметь склонность" - tiekties, "иметь сострадание" - just līdzi итп.
потому насчёт перевода фразы у меня есть два варианта
pasūti to, ko vēlies/gribi - заказывай то, что хочешь = слово vēlies можно перевести и как "хочешь", и как "желаешь"
pasūti to, ko vēlies/gribi, lai tev būtu - заказывай то, что хочешь, чтобы у тебя было
оно как-то несуразно звучит
хотела только спросить - почему именно эта фраза?