May the Force Be With You!
Слово, которое я, по какой-то причине, считаю, что стоит запомнить. И потому делюсь.
単身赴任
たんしんふにん
tanshinfunin
Терми, который используется в японском языке для случаев, когда один из членов семьи, по необходимости, переезжает на очень долгий срок от семьи в другой город или даже страну один. Об этом термине часто говорят, как о вынужденном разводе с семьей. То есть, кто-то из семьи уезжает и живет своей независимой жизнью довольно длительный период времени. В примерах часто фигурируют не только работники компаний, в которых это случается, но еще и студенты. Так что, для наших, кто перезжает в другой город, чтобы учиться и живет где-то в общежитиях, это, наверное, тоже прокатит. Но, чаще всего, это - переезд от семьи в другое место жительства. Такого понятия, тем не менее, в других языках сильно не наблюдается.
В английском варианте наиболее короткий термин, который бы приблизительно соответствовал бы этому нашла такой: business bachelor, или еще job bachelor.
私は単身赴任しています。
Я работаю вдали от семьи.
Хотя перевод очень ....не - очень-очень-очень приблизительный.
Как нам поясняли этот термин наши сенсеи, я для себя поняла, что это ...ну лично для меня, было бы печально. В Японии - это, в общем им, совсем не кажется чем-то страшным.
По частям
単
たん (tan) / ひとえ (hitoe)
один, в одиночку
身
しん (shin) / けん (ken) / み (mi) / みずから (mizukara)
тело, основа, меч, сам
赴
ふ (fu) / おもむく (omomuku)
посещать, идти, ехать, присутствовать
任
にん (nin) / にむ (nimu) / じん (jin) / じむ (jimu) / まかせる (makaseru) / になう (ninau) / たえる (taeru)
долг, обязанность, условие, назначение
単身赴任
たんしんふにん
tanshinfunin
Терми, который используется в японском языке для случаев, когда один из членов семьи, по необходимости, переезжает на очень долгий срок от семьи в другой город или даже страну один. Об этом термине часто говорят, как о вынужденном разводе с семьей. То есть, кто-то из семьи уезжает и живет своей независимой жизнью довольно длительный период времени. В примерах часто фигурируют не только работники компаний, в которых это случается, но еще и студенты. Так что, для наших, кто перезжает в другой город, чтобы учиться и живет где-то в общежитиях, это, наверное, тоже прокатит. Но, чаще всего, это - переезд от семьи в другое место жительства. Такого понятия, тем не менее, в других языках сильно не наблюдается.
В английском варианте наиболее короткий термин, который бы приблизительно соответствовал бы этому нашла такой: business bachelor, или еще job bachelor.
私は単身赴任しています。
Я работаю вдали от семьи.
Хотя перевод очень ....не - очень-очень-очень приблизительный.
Как нам поясняли этот термин наши сенсеи, я для себя поняла, что это ...ну лично для меня, было бы печально. В Японии - это, в общем им, совсем не кажется чем-то страшным.
По частям
単
たん (tan) / ひとえ (hitoe)
один, в одиночку
身
しん (shin) / けん (ken) / み (mi) / みずから (mizukara)
тело, основа, меч, сам
赴
ふ (fu) / おもむく (omomuku)
посещать, идти, ехать, присутствовать
任
にん (nin) / にむ (nimu) / じん (jin) / じむ (jimu) / まかせる (makaseru) / になう (ninau) / たえる (taeru)
долг, обязанность, условие, назначение