May the Force Be With You!

это я так классно написала
"мужчина" по-японски.....
вместо 男の人 (отоко-но-хито)
я написала
思の人 (омоу-но-хито)
.....а че -
верх кандзя похож

Еще я хотела здесь показать один шедевр, который видела на Троещине.

Вот как надо поступать с теми вещами, которые и выбросить жалко, и деть некуда

а все зависит от того, насколько ученик хочет выучить язык~
а фото-сборник всего хлама - дааа =)))
шедевр, который видела на Троещине.
ахахах! Монстры!!
Ну, я не могу сказать, что я не учу или плохо учу, просто я. увидев объемы теста, поняла, что надо торопиться и писать быстрее, а так как отоко - быстрее кандзем, то и написала быстро, и даже не сразу поняла, почему преподаватель обратил на это внимание, потом только сообразила, что я не отоко написала, а омоу. Потому и сравнила себя с Онидзукой, потому что он в какой-то объяснительной, в одном из эпизодов написал что "он так считает" не через "омоу" (думать), а через "омои" (тяжелый)....что-то типа "そう重います" вместо "そう思います". У меня вышло что-то похожее. А вообще, за тест общим результатом я получила 84 бала из 100. Можно было бы и лучше, но пока так
Я сама на счет этого хлама удивилась. Я даже не уверена, жилая ли это квартира после этого.
BeatKate, яя вот тоже этим вопросом задавалась, потому что видно что часть вещей уже всажено туда с внешней стороны хыыыыыы
Mir Charime, Для тупых в японском: и какой смысл приобрело предложение?
Вот ты меня этим озадачила, потому что я не знаю, что это может теперь обозначать. Вообще, в тесте - само предложение должно было говорить, что "мужчина сидит за столом и курит" - должно было быть так: 男の人は机に座って、たばこをすっています。 У меня же вышло, что "дума-чел сидит за столом и курит": 思の人は机に座って、たばこをすっています。
шедевр, который видела на Троещине. ахахах! Монстры!!
ага
Вспомнилось: у нас в городе есть несколько экспериментальных домов, там балконы специально облегчили, потому что советскому человеку не престало делать запасы и ему это незачем (в таком же ключе проектировали дома без кухонь), будущее-то светлое. Представляешь как обидно, когда у всех как у людей, а у тебя только решётчатая "цветочница" намертво в дом встроена. Только дверь откроешь, пузом уже в ограждение балкона упираешься. Архитекторы-новаторы, понимаишь.
Вопрос по предложению: а почему у тебя глагол "сидит" в форме "-тте", а "курит" - в полной?..
Собственно поэтому в советских домах обычного типа кухни обычно маленькие - сразу отучить граждан не рискнули, но сделали маленькими, чтобы ничего особо там не делали, только готовили и точка.
А вообще, питание должно было проводиться в общественных местах. Замятинское "Мы" чуть было не реализовалось.
思の人は机に座って、たばこをすっています。
тут просто действия, которые идут одновременно, записаны так, словно в русском было бы "мужчина сидит за столом и курит"
座って - это чтобы не заканчивать предложение на этом и не начинать следующую мысль с нового предложения.
Обычно такое используется при перечислении последовательных действий, а не в такой ситуации, как у меня. в моем случае было бы уместней, все же, 座っていて, то есть 思の人は机に座っていて、たばこをすっています。
мне тут в голову вообще пришла мысль, что можно было бы еще и записать это так: 男の人は机に座りながらたばあこをすっています。
Но, мне кажется, ...в общем, вроде и да, но ....как-то не очень мне эта мысль нравится.
Моё мнение написанного: это не одновременные действия. Мужчина сначала сел, и сидел какое-то время, потом - закурил. Это в данный момент он сидит и курит, но изначально есть первое действие, а есть - второе. После 座って я бы поставила が, чтобы отделить одно от другого, и в то же время сделать эффект запятой. И убрала бы 人.
Т.е. вот так: 思は机に座ってが、たばこをすっています。
Насчёт фразы с 座っていて ничего не могу сказать - предпочитаю не использовать, и не загружать излишне предложения =)
男の人は机に座りな - это меня вообще "убило". Зачем такие сложности?
О, и вот ещё вопрос: всё же, почему "思の人は", а не "思は"? Как я понимаю, просто в результате будет более уважительный эффект, так что ли? Про девушку я ещё могу сказать "онна-но хито", но про мужчину...
После 座って я бы поставила が, чтобы отделить одно от другого, и в то же время сделать эффект запятой.
Это если бы действия были не взаимосвязаны. Да и нельзя ставить 座ってが - должно быть "масга" 座りますが. Только в таком случае, смысл все же будет идти к тому, что он сидит, но хочет встать. Коме того, те-форма сама по себе дает эффект запятой в сложно сочиненных предложениях.
Насчёт фразы с 座っていて ничего не могу сказать - предпочитаю не использовать, и не загружать излишне предложения =)
а надо, потому что это форма, которая определяет состояние. Это довольно важная грамматическая форма.
男の人は机に座りな - это меня вообще "убило". Зачем такие сложности?
Для начала, у тебя ошибка: не 座りな, а 座りながら - мас форма без мас частицы к которой присоединяется нагара, что будет обозначать, что пока он что-то делает, он, по ходу, еще одно действие выполняет - мол ведет машину и слушает радио. ラヂオを聞きながら、車を運転します。
Только в моем примере оно не подходит, потому что одно действие не является активным - просто показывает состояние.