May the Force Be With You!
Я понимаю, что мало кто понимает украинский, потому попытаюсь наиболее точно объяснить, в чем суть забавности того, что здесь будет.
Для начала, картинка, которая меня порадовала:
Это фото витрины одного из магазинов в центре города Киева. Могу даже немного порекламировать, потому что магазин очень классный, ... но их слоган.....немного настораживает. Слоган по-украински звучит так: «Вбрання для жінок, що розуміються».....вероятный вариант того, что хотел сказать автор слогана по-русски....наверное «Одежда для женщин, которые понимают»....но это только мое предположение, потому что на самом деле, то, что написано - очень трудно перевести, так как там целая абракадабра. И так, я все же попытаюсь.
«Вбрання для жінок, що розуміються»
Вариант 1: одежда для женщин, понимающихся;
Вариант 2: одежда для женщин, которые понимаются;
Вариант 3: одежда для женщин, что подразумеваются;
Далее, я так понимаю...и на сколько я могу судить о смысле и значении слов, должен быть какой-то поворот событий, так как слово «розуміються» обязательно наводит на мысль о том, (далее немного украинского) «на чому», то есть фраза была бы полной, если бы звучала так: «Вбрання для жінок, що розуміються на моді» (одежда для женщин, которые знают толк в моде)...или другое слово, которое бы заполнило пробел в фразе а то выглядит все так: «Вбрання для жінок, що розуміються...»
Кстати, эта фраза не продолжается, потому она мне забавной и показалась. То есть, все, что вы видите на фото, это все, что написано на витрине.
Для начала, картинка, которая меня порадовала:
«Вбрання для жінок, що розуміються»
Вариант 1: одежда для женщин, понимающихся;
Вариант 2: одежда для женщин, которые понимаются;
Вариант 3: одежда для женщин, что подразумеваются;
Далее, я так понимаю...и на сколько я могу судить о смысле и значении слов, должен быть какой-то поворот событий, так как слово «розуміються» обязательно наводит на мысль о том, (далее немного украинского) «на чому», то есть фраза была бы полной, если бы звучала так: «Вбрання для жінок, що розуміються на моді» (одежда для женщин, которые знают толк в моде)...или другое слово, которое бы заполнило пробел в фразе а то выглядит все так: «Вбрання для жінок, що розуміються...»
Кстати, эта фраза не продолжается, потому она мне забавной и показалась. То есть, все, что вы видите на фото, это все, что написано на витрине.
я попыталась порыться в интернете, и кое что поняла, что это таки действительно не правильно - так писать, то есть после слова «розуміються» обязательно должно идти «на чому» - хотя я попыталась почитать про переходные и непереходные глаголы в украинском, и о возвратном суфиксе -ся, я пока что не нашла должного объяснения. Только то, что слово «розуміти» как переходный глагол, может действительно быть в такой форме: ищи под словом "розуміється" через контрл F.
Но, вот по этой ссылке - туць - однозначно этот глагол идет с дополнением или обстоятельством, так как сам по себе существовать не может. Или вот
так что тут сам черт голову сломит