May the Force Be With You!
Предлагаю вашему вниманию интервью с Aeryn_1
ЧАСТЬ I
ЧАСТЬ II
А мы, тем временем, переходим к следующему вопросу.
(Не поверишь, сначала хотела задать вопрос о фотографии, но вот реально до боли сильно хочу узнать, что ты имела в виду под фразой «помогаю найти общий язык туфлям с ботинками»?
Что я имела в виду? Ничего особенно, только то, что устроилась на обувную фирму переводчиком, фактически ассистентом главного технолога. Поэтому и сказала «помогаю найти общий язык туфлям с ботинками», а заодно учу итальянский и открываю для себя этот бескрайний мир обувного производства. И обувь для меня больше не то, что просто «обул и пошёл», это нечто намного более, сложнее и вместе с тем интереснее.
Для меня обувь – это особый мир, я очень много внимания уделяю ей в своей жизни, потому и хочется рассыпаться в вопросах.
Очень рада узнать, что для тебя это тоже особый мир.
Что именно в обуви более сложного и интересного находишь именно ты?
Обувь так обувь.
Итак, первым хотела бы обратить внимание на то, как мелочи, которые порой не замечаешь, бывают трудоёмкими и время-затратными: тот же цветочек в украшении, плетение – на их изготовление уходят дни.
Формовка – «физика в лирике», придание плоской детали нужной формы.
Затяжка на колодке – «магия в чистом виде», чуть перетянул – на ноге жмёт, недотянул – болтается.
Раскрой – высшая математика и китайская грамота для меня. Скажем, у синтетики – искусственных материалов – своя специфика, мне же более знакома специфика натуральной кожи: неровности, изъяны, дефекты разной степени, свойства растягиваться. А если она ещё имеет особый окрас, узор? Тогда рассчитать и предусмотреть на десять шагов вперёд – направление, наклон, подбор по парам. И это процесс, который стоит в основе, с него всё начинается.
Открою проф. секрет: половинок размеров как таковых не существует, для оптимизации производства полный размер и половинный отличаются не длиной, а шириной – половины чуть шире, так что нога проходит удобно и кажется, что обувь больше по длине. Практическая магия.
Подводя итог, могу сказать главное: ноги разные, даже в одном размере отличаются между собой полнотой, подъёмом. Значит, производить обувь массово, да ещё так, чтобы она нравилась, была удобной, практичной – искусство и нелёгкий труд. Как шутят в профессиональной сфере, хоть эта промышленность лёгкая, но она совсем не лёгкая. : )
Параллельно задам следующий вопрос: занимаешься ли ты фотографией профессионально, или как любитель, и можно ли увидеть твои работы где-то?
Мои занятия фотографией даже любительскими честно не назовёшь, и «работы» - громкое название. Загрузила несколько в галерею deviantart, их можно там увидеть, но, правда, в них ничего особенного.
![](https://t00.deviantart.net/yzmtxzce1xsjfhf9xs0LHPr-FY0=/fit-in/150x150/filters:no_upscale():origin()/pre00/5c1b/th/pre/f/2017/094/2/b/untitled_by_aeryn_1-db4ostz.jpg)
![](https://t00.deviantart.net/9Stz2-cfE6RZMrbFKlu3LBmL_cM=/fit-in/150x150/filters:no_upscale():origin()/pre00/6773/th/pre/i/2017/094/f/e/untitled_by_aeryn_1-db4ow9r.jpg)
![](https://t00.deviantart.net/Lyn8K6a5qs6kY6k4HKAbMzCnJEY=/fit-in/150x150/filters:no_upscale():origin()/pre00/f13b/th/pre/i/2017/094/0/f/untitled_by_aeryn_1-db4ov9k.jpg)
(остальную красоту можно увидеть на aeryn-1.deviantart.com)
Просто меня влекло фотографировать небо, влекли облака, пока не угораздило втюриться в одно такое вздорное неотразимое облако, и вот я уже даю тебе интервью. Забавно. (Для тех, кто не знает, в программе Studio park от 2011 на просьбу телезрительницы описать себя одним словом ГАКТ-сан ответил kumo – облако; паук. «Такой же вольный, лечу, куда хочу, как облако в небе, нельзя меня приручить». Но ведущая подумала, он имеет в виду «паук», и они дружно посмеялись над этим недоразумением. В своё время я вынесла для себя из того интервью другие моменты, но одна из подруг обратила внимание на этот, и с тех пор в наших с ней разговорах облака в небе или паучки в её комнате служат дополнительным напоминанием о ГАКТ-сане. : ) )
Я сразу даже не сообразила, что ты говоришь о ГАКТе, как об облаке. История с каламбуром получилась очень забавная. Теперь я это не смогу просто пропускать мимо своего воображения)))).
А вот касательно фотографий, я лично считаю, что они очень красивые. Дело не в том, как профессионально сделан снимок. Для меня важнее всего в изображении – история. В тех, что ты показала мне, есть такие фото, в которых я лично вижу историю. Спасибо тебе за то, что поделилась ними.
Не сможешь забыть образ облака, говоришь? Ай-яй, что же я наделала? : )
Спасибо на добром слове, но я понимаю, что до действительно выдающихся, профессиональных тем кадрам очень и очень далеко.
Ты ранее обмолвилась про Италию, и тем самым вызвала у меня горящее желание задать тебе вопрос о переводах. Видела несколько твоих переоводов GACKTItalia.
Обмолвилась. В принципе, я бы и с итальянского переводила, но их переводы выходят на двух языках, и в этом нет необходимости.
Как часто ты переводишь блоги, и статьи по ГАКТу?
Как часто перевожу блоги? Да вот, когда выходят беспрерывно, то через день, получается, а когда есть перерывы – чуть реже. Но помимо блогов есть ещё что-то, поэтому, практически всегда что-нибудь, да перевожу.
Как начинались мои переводы ГАКТО-текстов на русский... Мне всегда было достаточно английского. Пока однажды я не прочла интервью, которое дал Ю журналу ONE TO ONE. Захотелось поделиться его содержанием с подругой, поэтому я его перевела, а она сказала: «Зачем только для меня, оформи, покажи другим, вдруг будет ещё кому-нибудь интересно». Не уверенная в этом, я тянула время, в один прекрасный день оформила его в diary, тем самым начала вести здесь дневник, который до тех пор не открывала. За тем последовало ещё одно, на тот раз интервью ГАКТА о тренировках и мотивации. Отойду ненадолго от темы и поясню: перевод на третий язык – с японского на английский, а с него на русский – сопряжён с определёнными нюансами. Во избежание неточностей я обращаюсь за проверкой по японскому тексту. Но так как тексты сложные, и у меня, и у всех своя жизнь, свои дела, то в итоге конечный продукт выходит редко. Зато метко. : ) А то интервью ГАКТА о тренировках мотивировало меня заниматься ещё больше и больше интересоваться тренировками и питанием, так что дошло до пренебрежения ГАКТОМ в течение продолжительного периода: всё связанное с ним отошло на задний план, я с жадностью впитывала знания о занятиях и пп. При этом, он умудрился меня не «потерять», не дать увлечься никем другим, благодаря моему осознанию того, что он за всем этим, и мотивация эта благодаря ему.
Далее, блоги. Моё отношение к ним всегда было неровным: то с интересом читала каждый выпуск, то месяцами забывала их читать. Начало этого года как раз пришлось на период более плотного интереса к его блогам и вейбо. Но на русский их уже переводили. А, если не путаю, в марте я увидела сообщение Akabe Shadow о том, как в связи с нехваткой времени её переводы сократятся до отрывков и будут выходить выборочно. Нет, я совсем не насмотрелась на общий спад интереса в фандоме, мне было всё равно, если такое начинание сойдёт на нет, и я вовсе не хотела поддержать идею, чтобы люди и дальше читали блоги ГАКТ-сана и узнавали его лучше. Нет, я написала сообщение Akabe Shadow, нахально навязываясь, мол, бери меня к себе, будем командой..: ) А когда пришёл ответ… испугалась, не знала, сумею ли. Но благодаря терпению и проверке Akabe Shadow мы скоро освоили накопившийся объём и продолжаем в этом направлении.
Итак, я сказала, что испугалась. С одной стороны, верно и то, что мне всегда было достаточно английского перевода. Насчёт русского я пребывала и остаюсь в уверенности, что всё давным-давно переведено, а я зачем-то лезу со своими 3-мя копейками. Однако есть кое-что ещё: я пришла к ГАКТУ, т.е. в его фандом, с большим опытом переводов зарубежных сериалов, индийского кино, статей и интервью звёзд. Но всё это оказалось мимо. С первых дней я спрашивала себя: могу ли перевести это и то? И отвечала: нет, мало знаю и не чувствую его. Не считала, что могу говорить за него на русском. Слишком высока была ответственность. Что изменилось? Ответственность по-прежнему высока, но добавилось некое стремление переводить, даже если это никому не интересно.
ГАКТ у каждого свой. В море информации о нём – видео, фото, статьи – что-то идёт ко дну, что-то исчезает бесследно, однако и того, что остаётся, слишком много и охватить не представляется возможным. Поэтому считаю, ГАКТА каждый понимает и видит по-своему в зависимости от того, что читал о нём, что смотрел, что знает, в какие легенды о нём верит/не верит. ГАКТ, каким я его знаю, например, при всех понтах и наворотах будет робеть, как мальчишка, если рядом женщина, которую он высоко ценит и любит. ГАКТ, каким я его знаю, если бы говорил по-русски, то, наверное, так, как я стараюсь переводить.
Интервью/статьи, блоги… Есть ещё одно направление моих переводов. Начиналось оно с желания напомнить другим его слова, его байки из самых разных видео, которые кто-то позабыл, а кто-то не смотрел. Получалось это у меня в формате гифсетов. Очень скоро кем-то когда-то переведённых видео мне стало не хватать. И тогда я начала напрягать подруг, знакомых и незнакомых. Критерий до смешного прост: если вокруг смеются, значит, байку рассказывает. Если ахают – что-то серьёзное, глубокое. Определившись с отрывком, я подхожу к самому интересному этапу: у кого бы поклянчить перевод? Так, до сих пор, с миру по нитке я организовала перевод на английский нескольких коротких видео и отрывка радиопередачи. Что ни в коей мере не ставлю себе в заслугу, а говорю для пояснения.
Пробовала ли ты переводить с японского?
Точно не письменно. А на слух, моё понимание ограничивается простейшими словами типа naruhodo, hajimete, эмпирическими выводами о значении no и to, да ещё, пожалуй, англицизмами типа betto, naito, raito. В этих пределах я догадываюсь о том, что говорится, иногда – догадываюсь правильно. : )
Какие социальные сети для тебя являются наиболее комфортными? Любишь ли ты сидеть в сети? Или есть куда более интересные вещи, которые можно назвать хобби?
Социальные сети…. Такая тема. Забавно, до ГАКТА я мало где была зарегистрирована, «благодаря» ему мои профили появились во многих соцсетях (в основном для комментариев, я мало какие активно веду), в том числе и здесь. Пожалуй, из любимых назову tumblr и diary.
Давнее хобби – чтение, но его сегодня не назвать приоритетным, а в сети люблю бывать постольку, поскольку это может помочь что-то отыскать о ГАКТЕ или о побочных интересах. И главное хобби - перевод.
Есть ли у тебя что-то, о чем бы ты хотела сама лично рассказать тут – в этом интервью?
Мы уже подошли к этому вопросу, значит, на этом интервью закончится. Тем не менее, я хотела бы сказать следующее: благодаря ГАКТ-сану я была так счастлива, как никогда прежде, и повстречала только замечательных людей. Все борются на пути, преодолевают трудности – каждый свои, но все чудесные люди. Я благодарна ему.
Ну и вопросы! : ) При своей кажущейся простоте совсем не лёгкие. Зато интересные в то же время. Помогли многое расставить по местам.
ЧАСТЬ I
ЧАСТЬ II
ЧАСТЬ III
А мы, тем временем, переходим к следующему вопросу.
(Не поверишь, сначала хотела задать вопрос о фотографии, но вот реально до боли сильно хочу узнать, что ты имела в виду под фразой «помогаю найти общий язык туфлям с ботинками»?
Что я имела в виду? Ничего особенно, только то, что устроилась на обувную фирму переводчиком, фактически ассистентом главного технолога. Поэтому и сказала «помогаю найти общий язык туфлям с ботинками», а заодно учу итальянский и открываю для себя этот бескрайний мир обувного производства. И обувь для меня больше не то, что просто «обул и пошёл», это нечто намного более, сложнее и вместе с тем интереснее.
Для меня обувь – это особый мир, я очень много внимания уделяю ей в своей жизни, потому и хочется рассыпаться в вопросах.
Очень рада узнать, что для тебя это тоже особый мир.
Что именно в обуви более сложного и интересного находишь именно ты?
Обувь так обувь.
Итак, первым хотела бы обратить внимание на то, как мелочи, которые порой не замечаешь, бывают трудоёмкими и время-затратными: тот же цветочек в украшении, плетение – на их изготовление уходят дни.
Формовка – «физика в лирике», придание плоской детали нужной формы.
Затяжка на колодке – «магия в чистом виде», чуть перетянул – на ноге жмёт, недотянул – болтается.
Раскрой – высшая математика и китайская грамота для меня. Скажем, у синтетики – искусственных материалов – своя специфика, мне же более знакома специфика натуральной кожи: неровности, изъяны, дефекты разной степени, свойства растягиваться. А если она ещё имеет особый окрас, узор? Тогда рассчитать и предусмотреть на десять шагов вперёд – направление, наклон, подбор по парам. И это процесс, который стоит в основе, с него всё начинается.
Открою проф. секрет: половинок размеров как таковых не существует, для оптимизации производства полный размер и половинный отличаются не длиной, а шириной – половины чуть шире, так что нога проходит удобно и кажется, что обувь больше по длине. Практическая магия.
Подводя итог, могу сказать главное: ноги разные, даже в одном размере отличаются между собой полнотой, подъёмом. Значит, производить обувь массово, да ещё так, чтобы она нравилась, была удобной, практичной – искусство и нелёгкий труд. Как шутят в профессиональной сфере, хоть эта промышленность лёгкая, но она совсем не лёгкая. : )
Параллельно задам следующий вопрос: занимаешься ли ты фотографией профессионально, или как любитель, и можно ли увидеть твои работы где-то?
Мои занятия фотографией даже любительскими честно не назовёшь, и «работы» - громкое название. Загрузила несколько в галерею deviantart, их можно там увидеть, но, правда, в них ничего особенного.
![](https://t00.deviantart.net/yzmtxzce1xsjfhf9xs0LHPr-FY0=/fit-in/150x150/filters:no_upscale():origin()/pre00/5c1b/th/pre/f/2017/094/2/b/untitled_by_aeryn_1-db4ostz.jpg)
![](https://t00.deviantart.net/9Stz2-cfE6RZMrbFKlu3LBmL_cM=/fit-in/150x150/filters:no_upscale():origin()/pre00/6773/th/pre/i/2017/094/f/e/untitled_by_aeryn_1-db4ow9r.jpg)
![](https://t00.deviantart.net/Lyn8K6a5qs6kY6k4HKAbMzCnJEY=/fit-in/150x150/filters:no_upscale():origin()/pre00/f13b/th/pre/i/2017/094/0/f/untitled_by_aeryn_1-db4ov9k.jpg)
(остальную красоту можно увидеть на aeryn-1.deviantart.com)
Просто меня влекло фотографировать небо, влекли облака, пока не угораздило втюриться в одно такое вздорное неотразимое облако, и вот я уже даю тебе интервью. Забавно. (Для тех, кто не знает, в программе Studio park от 2011 на просьбу телезрительницы описать себя одним словом ГАКТ-сан ответил kumo – облако; паук. «Такой же вольный, лечу, куда хочу, как облако в небе, нельзя меня приручить». Но ведущая подумала, он имеет в виду «паук», и они дружно посмеялись над этим недоразумением. В своё время я вынесла для себя из того интервью другие моменты, но одна из подруг обратила внимание на этот, и с тех пор в наших с ней разговорах облака в небе или паучки в её комнате служат дополнительным напоминанием о ГАКТ-сане. : ) )
Я сразу даже не сообразила, что ты говоришь о ГАКТе, как об облаке. История с каламбуром получилась очень забавная. Теперь я это не смогу просто пропускать мимо своего воображения)))).
А вот касательно фотографий, я лично считаю, что они очень красивые. Дело не в том, как профессионально сделан снимок. Для меня важнее всего в изображении – история. В тех, что ты показала мне, есть такие фото, в которых я лично вижу историю. Спасибо тебе за то, что поделилась ними.
Не сможешь забыть образ облака, говоришь? Ай-яй, что же я наделала? : )
Спасибо на добром слове, но я понимаю, что до действительно выдающихся, профессиональных тем кадрам очень и очень далеко.
Ты ранее обмолвилась про Италию, и тем самым вызвала у меня горящее желание задать тебе вопрос о переводах. Видела несколько твоих переоводов GACKTItalia.
Обмолвилась. В принципе, я бы и с итальянского переводила, но их переводы выходят на двух языках, и в этом нет необходимости.
Как часто ты переводишь блоги, и статьи по ГАКТу?
Как часто перевожу блоги? Да вот, когда выходят беспрерывно, то через день, получается, а когда есть перерывы – чуть реже. Но помимо блогов есть ещё что-то, поэтому, практически всегда что-нибудь, да перевожу.
Как начинались мои переводы ГАКТО-текстов на русский... Мне всегда было достаточно английского. Пока однажды я не прочла интервью, которое дал Ю журналу ONE TO ONE. Захотелось поделиться его содержанием с подругой, поэтому я его перевела, а она сказала: «Зачем только для меня, оформи, покажи другим, вдруг будет ещё кому-нибудь интересно». Не уверенная в этом, я тянула время, в один прекрасный день оформила его в diary, тем самым начала вести здесь дневник, который до тех пор не открывала. За тем последовало ещё одно, на тот раз интервью ГАКТА о тренировках и мотивации. Отойду ненадолго от темы и поясню: перевод на третий язык – с японского на английский, а с него на русский – сопряжён с определёнными нюансами. Во избежание неточностей я обращаюсь за проверкой по японскому тексту. Но так как тексты сложные, и у меня, и у всех своя жизнь, свои дела, то в итоге конечный продукт выходит редко. Зато метко. : ) А то интервью ГАКТА о тренировках мотивировало меня заниматься ещё больше и больше интересоваться тренировками и питанием, так что дошло до пренебрежения ГАКТОМ в течение продолжительного периода: всё связанное с ним отошло на задний план, я с жадностью впитывала знания о занятиях и пп. При этом, он умудрился меня не «потерять», не дать увлечься никем другим, благодаря моему осознанию того, что он за всем этим, и мотивация эта благодаря ему.
Далее, блоги. Моё отношение к ним всегда было неровным: то с интересом читала каждый выпуск, то месяцами забывала их читать. Начало этого года как раз пришлось на период более плотного интереса к его блогам и вейбо. Но на русский их уже переводили. А, если не путаю, в марте я увидела сообщение Akabe Shadow о том, как в связи с нехваткой времени её переводы сократятся до отрывков и будут выходить выборочно. Нет, я совсем не насмотрелась на общий спад интереса в фандоме, мне было всё равно, если такое начинание сойдёт на нет, и я вовсе не хотела поддержать идею, чтобы люди и дальше читали блоги ГАКТ-сана и узнавали его лучше. Нет, я написала сообщение Akabe Shadow, нахально навязываясь, мол, бери меня к себе, будем командой..: ) А когда пришёл ответ… испугалась, не знала, сумею ли. Но благодаря терпению и проверке Akabe Shadow мы скоро освоили накопившийся объём и продолжаем в этом направлении.
Итак, я сказала, что испугалась. С одной стороны, верно и то, что мне всегда было достаточно английского перевода. Насчёт русского я пребывала и остаюсь в уверенности, что всё давным-давно переведено, а я зачем-то лезу со своими 3-мя копейками. Однако есть кое-что ещё: я пришла к ГАКТУ, т.е. в его фандом, с большим опытом переводов зарубежных сериалов, индийского кино, статей и интервью звёзд. Но всё это оказалось мимо. С первых дней я спрашивала себя: могу ли перевести это и то? И отвечала: нет, мало знаю и не чувствую его. Не считала, что могу говорить за него на русском. Слишком высока была ответственность. Что изменилось? Ответственность по-прежнему высока, но добавилось некое стремление переводить, даже если это никому не интересно.
ГАКТ у каждого свой. В море информации о нём – видео, фото, статьи – что-то идёт ко дну, что-то исчезает бесследно, однако и того, что остаётся, слишком много и охватить не представляется возможным. Поэтому считаю, ГАКТА каждый понимает и видит по-своему в зависимости от того, что читал о нём, что смотрел, что знает, в какие легенды о нём верит/не верит. ГАКТ, каким я его знаю, например, при всех понтах и наворотах будет робеть, как мальчишка, если рядом женщина, которую он высоко ценит и любит. ГАКТ, каким я его знаю, если бы говорил по-русски, то, наверное, так, как я стараюсь переводить.
Интервью/статьи, блоги… Есть ещё одно направление моих переводов. Начиналось оно с желания напомнить другим его слова, его байки из самых разных видео, которые кто-то позабыл, а кто-то не смотрел. Получалось это у меня в формате гифсетов. Очень скоро кем-то когда-то переведённых видео мне стало не хватать. И тогда я начала напрягать подруг, знакомых и незнакомых. Критерий до смешного прост: если вокруг смеются, значит, байку рассказывает. Если ахают – что-то серьёзное, глубокое. Определившись с отрывком, я подхожу к самому интересному этапу: у кого бы поклянчить перевод? Так, до сих пор, с миру по нитке я организовала перевод на английский нескольких коротких видео и отрывка радиопередачи. Что ни в коей мере не ставлю себе в заслугу, а говорю для пояснения.
Пробовала ли ты переводить с японского?
Точно не письменно. А на слух, моё понимание ограничивается простейшими словами типа naruhodo, hajimete, эмпирическими выводами о значении no и to, да ещё, пожалуй, англицизмами типа betto, naito, raito. В этих пределах я догадываюсь о том, что говорится, иногда – догадываюсь правильно. : )
Какие социальные сети для тебя являются наиболее комфортными? Любишь ли ты сидеть в сети? Или есть куда более интересные вещи, которые можно назвать хобби?
Социальные сети…. Такая тема. Забавно, до ГАКТА я мало где была зарегистрирована, «благодаря» ему мои профили появились во многих соцсетях (в основном для комментариев, я мало какие активно веду), в том числе и здесь. Пожалуй, из любимых назову tumblr и diary.
Давнее хобби – чтение, но его сегодня не назвать приоритетным, а в сети люблю бывать постольку, поскольку это может помочь что-то отыскать о ГАКТЕ или о побочных интересах. И главное хобби - перевод.
Есть ли у тебя что-то, о чем бы ты хотела сама лично рассказать тут – в этом интервью?
Мы уже подошли к этому вопросу, значит, на этом интервью закончится. Тем не менее, я хотела бы сказать следующее: благодаря ГАКТ-сану я была так счастлива, как никогда прежде, и повстречала только замечательных людей. Все борются на пути, преодолевают трудности – каждый свои, но все чудесные люди. Я благодарна ему.
Ну и вопросы! : ) При своей кажущейся простоте совсем не лёгкие. Зато интересные в то же время. Помогли многое расставить по местам.
Спасибо!
Как неожиданная тема - обувь!
А вот фотографии и переводы - это близкое и родное...
С удовольствием прочитала!
Чувствуется искренний интерес
Diana_, мне обувь была тоже неожиданной, но я обожаю эту тему, потому было совсем класс как интересно в этом моменте))))) я так много узнала от Айрин.
Akabe Shadow,
AnchorPoint, интерес действительно большой, я ведь хочу познакомить всех с тем, что мне интересно в людях, с которыми общаюсь)))))
Сестра Вальдеса,
Мр?
Akabe Shadow, иду спрашивать))))
До сих пор никому никогда не давала интервью и не думала, что мне найдётся, что рассказать о себе. А ты раскрыла и показала пусть немногое, но то, чем я могла поделиться с другими.
Спасибо за формат и вопросы!
Спасибо всем, кто прочёл! (Из-за большого объёма, вытерпел эту муку многабукаф.)