May the Force Be With You!
Ногами по голове не бить и тапками не кидаться....эту песню мине обязательно надо перевести - иначе нельзя. Я ее должен знать вдоль и поперек - я должна ее понимать так, словно она на родном языке мне написана.
GACKT – Oasis Kanji:
romaji:
MY ENGLISH TRANSLATION
MY RUSSIAN TRANSLATION
* в тексте было слово «優しさ» – yasashisa – доброта, красота…это немного необычное слово для того, чтобы сделать перевод, потому что в тексте имеется в виду и то и другое значение одновременно.
** в тексте было слово «動かない» – ugokanai – ugoku – действовать, шевелиться, работать, функционировать, в данном случае я использовала логическое развитие понятия.
*** в тексте было слово «切り裂く» – kirisaku – разрывать, разрезать, разрывать на части…в очередной раз дословно не выйдет, иначе какой-то садистский подтекст выйдет у песни.
UPD: вышла ошибочка - я ее нашла и исправила - последняя строка в кодовом припеве не повторяет второй припев, а говорит о другом....все - исправила
GACKT – Oasis
GACKT – Oasis Kanji:
romaji:
MY ENGLISH TRANSLATION
MY RUSSIAN TRANSLATION
* в тексте было слово «優しさ» – yasashisa – доброта, красота…это немного необычное слово для того, чтобы сделать перевод, потому что в тексте имеется в виду и то и другое значение одновременно.
** в тексте было слово «動かない» – ugokanai – ugoku – действовать, шевелиться, работать, функционировать, в данном случае я использовала логическое развитие понятия.
*** в тексте было слово «切り裂く» – kirisaku – разрывать, разрезать, разрывать на части…в очередной раз дословно не выйдет, иначе какой-то садистский подтекст выйдет у песни.
UPD: вышла ошибочка - я ее нашла и исправила - последняя строка в кодовом припеве не повторяет второй припев, а говорит о другом....все - исправила
мне когда-то один странный дяденька сделал перевод и сабы к этому клипу, сейчас почитала.. всё-таки сколько людей столько и версий перевода
мне когда-то один странный дяденька сделал перевод и сабы к этому клипу, сейчас почитала.. всё-таки сколько людей столько и версий перевода
а почему странный? о_О..... по-поводу перевода - здеся я в некоторых местах страдала буквализьмом....бо я еще баран в ипонском....но за каждое слово отчитаться могу. Ибо мине оно каждое нужно.
Lysinda мырььь...что, совсем так плох перевод?
я про то, что когда искала Love Song откопала аж 4 разных варианта )))))
петь будешь?
а что петь будишь?
хочу Сенсея подговорить исполнить Orenji No Taiyou, она легкая и не надо напрягаться с текстом ^^
А что за сенсей?
ну не так выразился... не странный... просто псих^_^ потом как-нить напишу про него у ся в дневе, когда получиться наконец сформулировать весь его бред
а твой перевод гораздо романтичней и более "живой" чем у него
про мой перевод - он действительно очень близкий к содержанию. то есть я даже в скобочках оставляла в одном месте слова, которые при переводе упустила бы. Хотя в одном месте как раз в скобочки добавила слово для пущей понятности)))
Я просто сейчас менее закомплексована и уверена что учеба на гитаре пошла бы проще
дааа..гитара отбирает много времени )