Среди "братвы" (хай йому грець, най будЕ) Оливера Квина называют "Капот".
Есть не малая вероятность, что это перевод слова "hood".
Только есть одно небольшое "но". Капот - это не капюшон. Вернее, не совсем капюшон.
В основном, в русском языке, слово "капот" в наши дни - это деталь кузова автомобиля, как крышка двигательного отсека автомобиля, или даже, в расширенной вариации - двигательный отсек, или часть кузова, в которой он размещен. Он же используется и в авиации.
Более старые значения слова используются либо очень редко (так редко, что о них мало кто знает, либо не используются вообще), а именно: капот, как домашний халатик древних вариаций, или же в том же смысле, что и "капор", но имеется в виду особенного вида шляпка с завязочками. Слово "капор" можно использовать как синоним "капюшона", в каком-то смысле, но это особый вид головного убора.
В общем, если бы это было погоняло в среде банд, то "капот" явно имел бы смысл капота машины или самолета, но не головного убора.

Вот такая вот эпидерсия.

С другой стороны, представьте себе члена банды, у которого погоняло "капюшон" о_О.......... там это было дальше.....