самоосалилась...а вернее, переняла эстафету из новоизобретенного моба у
Leticia J - идея моба всецело и полностью принадлежит ей. Суть такова: в течение 30 дней каждый день буду выкладывать цитату Гакта и фотографию к ней. Запись буду поднимать ежедневно. Если есть желание, цитаты можно обсуждать здесь же. А пока просто насладимся совершенством, которое не требует слов (с)
Так как у меня уже не хватает места для записи в самом мобе тут, то продолжаю с двадцть третьего дня в новом посте.Снова я запаздываю с постами, потому сразу несколько дней (будет из одного источника, так как есть там две мысли, которые стоит понять каждому, кто хочет стать сильным)День двадцать третийДень двадцать третий:
Вопрос – В течении целой недели, для рекламы, снимали Вашу одежду, так? Самая любимая одежда у Вас какая?
Ответ Гакта – Халат для ванной. Это же ведь тоже моя одежда.
Вопрос – Обычно, чтобы было удобно, Вы одеваете его дома?
Ответ Гакта – Неа. Чтобы мне было удобно я хожу голым. А вот халат я одеваю после душа.
Источник: был тут у меня в посте, но он уже не действителен =( текст оригинальный у меня есть где-то среди записей, сохраненных на дисках, но на компе нет, потому будет в этот раз без оригинального текста.
discas.net - TSUTAYA DISCAS CM
читать дальше
День двадцать четвертый:
тут у меня возникла дилемма, так как я бы процитировала весь этот текст. В нем нельзя ничего ни убрать, ни добавить. А выбрать придется что-то короткое...ыхххх я тогда просто скажу вам, что я бы почитала всю статью целиком - она стоит того - это то, что и я думаю. а для затравки - соль:
Когда у тебя в машине пассажир, то важно партнерство. Когда я подвожу человека, то мне не кажется, что он едет сам по себе, наоборот - мы оба едем вместе. Доверять мне и не мешать – вот основные принципы. Чтобы ехать в качестве пассажира, ты должен быть к этому готов.
От себя: ППКС
Источник: 自白:3.車と女性の相関関係
Перевод с английского "The Correlation between Women and Cars" сделан Susy тут. Опять таки, нет уже оригинального источника английского перевода.
День двадцать пятый
День двадцать пятый:
Оригинальный текст: もう7年ぐらい前から言ってるんだけどな・・・。『活動は必ずグローバルになる。英語や中国語ひとつ話せないヤツは、 絶対について来れなくなる。 本気で仕事を一緒にやっていこうと思うなら、 必ず勉強しろ!』
結局、それを言ったときは、『そうですねぇ。頑張ります』とか言うんだけどな、実際にマトモに話せるヤツは一人もいない。
なんだこれ?
オカシイだろ?
仕事を本気で一緒にやっていきたいなら普通必死になるだろ?それでも結局、時間がない・・・だの。勉強しても中々進まない・・・だの、海外に住めば覚えられる・・・だの、言い訳してる。それでいいのか?恥ずかしくないのかな・・・。
Мой перевод: Я уже это лет 7 как говорю... "Я обязательно выйду на мировую арену в своей деятельности. Те, кто не сможет говорить по-английски или по-китайски, просто не смогут следовать за мной вообще. Если вы всерьез хотите со мной работать и далее, то вы должны обязательно учиться!"
В общем итоге, когда я это (стафу) сказал, они мне в ответ, мол "Да, ты прав, мы будем стараться изо всех сил", но на самом деле, никто из них не может толком говорить.
Это что еще за…?
Это разве не СТРАННО?
Если бы они хотели так сильно работать со мной вместе, разве бы не стремились к этому со всем отчаянием? Вместо этого, они только то и делают, что оправдываются словами типа нет времени же…, учусь, а продвижения все нет…, если бы был там, за бугром, то вышло бы…и где? Это что – нормально? Вам вообще не стыдно то?
Источник: nicovideo OH! MY!! GACKT!!! ★ブロマガ 第62【OH!! MY!! GACKT!!】5/14号★1.★GACKTのクソくだらな〜い話14号★2014年05月14日号
От себя: зацепило - просто очень с ним солидарна по этому поводу. То есть, о том, что когда хочешь что-то сделать, то искать причины, почему не делается - не надо. День двадцать шестой
День двадцать шестой:
Поцелуй это знак доверия. Впервые меня поцеловал парень, когда мне было 19 лет. Мы оба пили и собирались идти домой.
"Ja…chu," сказал он просто и поцеловал меня. Я был так счастлив. С тех пор, если я хочу доказать, что доверяю человеку, то я его целую. Я также целую членов своей группы на концертах. Поцелуй это тоже самое, что и рукопожатие или объятия. Это мой способ выразить чувство доверия. Когда плачут женщины? Я тоже их целую.
Источник: 自白:第四章『色恋』
Источник перевода - Сюзи с ЯDears GACKT.My1.Ru День двадцать седьмой
День двадцать седьмой:
Самые лучшие из тех, кто всегда был рядом со мной - в основном сражались за себя в одиночку. Нет - это совсем не потому, что эти люди не способны показать ту часть себя, которая слаба. Все дело в том, что у них есть ответственность, которая требует от них стоять самим за себя, и совсем не важно, что вы думаете об этом, не важно, как на это смотреть, но отягощение жизнями других сделало этих людей зрелыми.
Источник: 自白:第六章『僕のファミリーの誕生』 - английский перевод seventhmoon
ретранслейт - мой - не нашла толкового День двадцать восьмой
День двадцать восьмой:
Есть ряд причин, по которым я верю в этих людей - главное - это то, что они не из ряда тех, кто беспокоится о простых и решаемых мелочах. Когда хорошо - они радостно улыбаются от самого сердца, а когда случается что-то плохое - они знают, что это не определено (что все можно решить).
В общем, почему так важно рассказывать о том, что беспокоит и болит? Может, потому что это облегчит боль, так?
Если просто зализывать рану, которую кто-то получил, то, явно скоро от этого станет не так больно. Но, если перестать зализывать рану, боль вернется снова.
Потому, хоть и больно, следует очень быстро зашить рану. Когда рану зашивают - очень больно, но, когда дело сделано, то все заживет быстрее.
Источник: 自白:第六章『僕のファミリーの誕生』 - английский перевод seventhmoon День двадцать девятый
День двадцать девятый:
Чтобы передать ощущения из песни, нужно практиковаться. Если считаешь, что нужен акробатический трюк, то, перед репетициями, надо попробовать это на трамплине. И это совсем не потому что надо улучшить навыки прыжков на трамплине, но только лишь потому, что не стоит говорить о том, что что-то надо сделать, если сам этого сделать не способен. Вот почему, естественно, надо практиковаться.
Источник: 自白:第五章『僕の世界はライブに』 - английский перевод seventhmoonДень тридцатый:
Я много рассказывал о мечтах, но самая главная и последняя мечта - это,... в общем, если я расскажу, то, вероятней всего вы будете смеяться, но я хотел бы купить остров и построить на нем огромный парк развлечений. Думаю, вы все сейчас подумали, что я пошутил, но я совершенно серьезно. Я бы построил парк развлечений на этом острове и потом пригласил бы всех детей мира поиграть в нем. Даже если бы пришел только один ребенок, было бы хорошо. Я бы просто хотел, чтобы люди поняли суть того, зачем я их зову, а еще то, как это повлияло бы на наше будущее. Вот о чем я всегда думал. Если я позову 1000 людей, и только один откликнется, это нормально. Если будет даже один ребенок, который поймет мой призыв, он, силой своей сможет изменить все вокруг себя.
Источник:
自白:第七章『果てなき未来像』 - английский перевод seventhmoonНу вот, я завершила этот моб.
Странно, но я именно этим эпизодом из Джихаку хотела его закончить =)