Ответственный редактор Я Ашмарина, Редактор Д. Рязанов, Выпускающий редактор Н. Краюшкина, Художественный редактор А. Степанов, Технический редактор М. Прибига, Корректор У. Шестакова. Издательство "Terra Fantastica" издательского дома "Корвус". Роджер МакБрайд Аллен Звездные Воины: Осада Кореллии (при этом название на первой странице и в конце книги отличается: в начале книги Звездные Воины: Засада на Кореллии). Перевод
Basilews, 2005.
Да.
Именно эти люди заставили меня всерьез задуматься над тем, что я читала. И перечитать еще разок то, что уже накопилось за годы увлечения ЗВ именно из серии книг издательства "Terra Fantastica", так как сам по себе перевод, мне кажется, просто даже не проверяли, а как был, таким и пустили в печать.....Зачем писать все эти имена редакторов, если у них по сути нет работы? Зачем переводчик не читает сам то, что напереводил?
Именно за то, что вы прочтете ниже, я заплатила деньги! (важно помнить, что это уже не высер а не выгодная сделка...или выгодная - так как у меня хорошее настроение из-за этой книги - я еще так не веселилась)))))))Под катом - выдержки из уже прочитанных нескольких страницВыдержки из книги (вчера ржала, думаю, буду читать дальше):
* Вуки не испытывал к "Соколу" таких чувств, как Хен, но даже и Хен понимал, что когда-нибудь старичка придется сдать в утиль. (стр. 9)
* Глаза у нее были широко расставлены... (Оо___________оО) (стр.10)
* Дроид выдвинул аудиозонд и направил его в сторону "Тысячелетнего сокола". После секундного колебания машина (метафора?) перебралась поближе к кораблю. При этом (запятая?) возрос риск быть обнаруженным (прям так по-русски....), но хозяева дроида запрограммировали его так, что приоритет оставался именно такого рода встречам (тут я вообще ни слова не поняла, и, судя по словам автора этой части книги, я также туп, как и Хан Соло). Дроид решил, что стоит рискнуть и сделать для хозяев хорошую запись намечающегося разговора. (стр. 13) (Далее становится понятным, что дроид - это человек и ничто человеческое ему не чуждо.....но это уже скорее к автору, а не переводчику).
* У него было предчувствие, что ему не понравятся те, кто ее прислал, и поэтому (запятая? именно по этому!!!!!! запомните - это важно) Хен никак не мог упустить шанс немного вывести ее из себя. (стр. 13) (на пол стаканчика, или кулака......ну....вывести)
* Только через несколько секунд до Хена дошло (!!!!!!), что она никогда прежде не была на его корабле...(следующая строчка)
* Календа немного опешила - совсем немного (о_О) (стр. 16)
Далее - шедвр - впечатлительным отойти от экранов:
* В ее голосе Хен услышал нечто, заставившее его задуматься (стр. 18)
(от себя - весь разговор с Календой напоминает разговор тупого с прямолинейным, при этом тупой - Хан Соло, и тупой все время требует от Календы прямых и невитиеватых ответов, которые все время получает и сто раз переспрашивает, так ли он понял, и потом говорит, что она ему не все сказала........в какой-то момент, Календа (цитирую) "обвисла в кресле и тяжело вздохнула" - знаете, я бы тоже. Потом он таки сказал, что он все понял и что она была с ним искренна, хотя она, по сути, не сказала ничего сверх для Хана нового, при этом, три раза не сказала.....это снова к автору, а не переводчику).
* Она выразительно посмотрела на Чуи (пояснялка: у Календы глаза косят, потому она могла лишь посмотреть в обе его стороны....хыхы но очень выразительно)
* Хен выстрелил инстинкнивно, даже не задумавшись, и (запятая?) благодаря то ли удаче, то ли снайперскому искусству (запятая?) отстрелил дроиду "руку" с бластером (стр.24) (поразительно.......)
* ...увенчанный зловещего вида шипом... (стр.24)
* Джейна выполнила большую часть механической монтажной работы (во как!) (стр.27)
* Искусство Анакина выходило за пределы обычной одаренности (там же в абзаце)
* В машинах разбиралась Джейна, которая унаследовала отцовские замашки...(разбираться в машинах - это замашки о_О) (стр. 29)
ДАЛЕЕ СНОВА ШИДЕВР ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
* Они с Джейсеном были очень похожи друг на друга, у обоих НАЛИЧЕСТВОВАЛИ темные каштановые волосы и светло-карие глаза (стр. 29) (йа плакаль)
* Анакин рос немного другим (там же)
* Анакин подчинялся ритму, который никто не отбивал и который никто, кроме него, не слышал (то есть аут....там же)Дальше я еще не читала.
Теперь скажу, что перечитав порядок фанфиков, могу сказать, что среди них есть похожие шидевры, но очень часто встречаются отличнейшие работы, в которых все в порядке со стилем, словами, мыслями и логикой. Я не читала это произведение в переводе В. Кузнецов (Западня), но, что-то мне подсказывает, что там будет по лучше.....не знаю, что.