Ногами по голове не бить и тапками не кидаться....эту песню мине обязательно надо перевести - иначе нельзя. Я ее должен знать вдоль и поперек - я должна ее понимать так, словно она на родном языке мне написана.
GACKT – Oasis


GACKT – Oasis Kanji:


romaji:


MY ENGLISH TRANSLATION

MY RUSSIAN TRANSLATION


* в тексте было слово «優しさ» – yasashisa – доброта, красота…это немного необычное слово для того, чтобы сделать перевод, потому что в тексте имеется в виду и то и другое значение одновременно.
** в тексте было слово «動かない» – ugokanai – ugoku – действовать, шевелиться, работать, функционировать, в данном случае я использовала логическое развитие понятия.
*** в тексте было слово «切り裂く» – kirisaku – разрывать, разрезать, разрывать на части…в очередной раз дословно не выйдет, иначе какой-то садистский подтекст выйдет у песни.

UPD: вышла ошибочка - я ее нашла и исправила - последняя строка в кодовом припеве не повторяет второй припев, а говорит о другом....все - исправила