Как все нелепо. Все - вокруг. Как хочется сказать: "Идите вы в далекий угол" Закрыть глаза - проснуться вдруг... Тянучкой возится пространство, Похоже больно все на сон. Но от реальности убранство Морфеев шепот гонит вон.
увидела у Diana_ В течении декабря и первой половины января запостить ответы на три вопроса:
1. Один из самых ярких, счастливых, примечательных дней 2014 года. 2. Ваше достижение в 2014 году. 3. Чем Вы хотите заняться в 2015 году - планы, мечты, пожелания себе.
можно написать пост, можно выложить фото, можно дать ссылку, есть у вас уже где-то есть такой пост.
Народ, подтягиваемсо?
Мои ответы: 1. Один из самых ярких, счастливых, примечательных дней 2014 года. Их было много, но самый, пожалуй, яркий - когда мама начала поправляться из-за нас. Прямо на глазах.
2. Ваше достижение в 2014 году. Я научилась распределять время
3. Чем Вы хотите заняться в 2015 году - планы, мечты, пожелания себе. Звуком, японским, сделать одежду, сделать еще больше украшений, рисовать, начать снова (то есть, с самого начала) учиться играть на гитаре.
Music video by Luke Bryan performing I See You. (C) 2014 Capitol Records Nashville Очень красиво. Блин, я, внезапно для себя, просто постоянно его слушаю))))) видимо, это еще один мой любимый исполнитель.
и еще одна фраза, которая меня сильно зацепила: Школьные учителя обладают властью, о которой премьер-министрам остается только мечтать. (по умолчанию не буду утверждать авторство, так как не нашла оригинальную фразу, но она замечательная.) мои попытки перевода: 学校の先生には首相は想像できない権力があること。
А потом потянулось. Просто прочитала довольно большое количество цитат именно Черчилля, и они мне нравятся. Делюсь. С вот именно этой я смеялась довольно долго))))) она великолепна A politician needs the ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month, and next year. And to have the ability afterwards to explain why it didn't happen. Winston Churchill мои попытки перевода на русский: Политику нужна способность предсказывать то, что произойдет завтра, через неделю, через месяц, или даже год. И еще способность объяснить потом, почему ничего (из предсказанного) не произошло. И, конечно же, проба перевода на японский: 政治家の能力の中には明日、来週、来月、来年は何の事が起こるかを予言は必要である。その他、その予言した事が起こらなかったはどうしてという解説をするも必要である。
Тонко о дипломатии: Diplomacy is the art of telling people to go to hell in such a way that they ask for directions.
Просто хорошая и мудрая мысль: There is no doubt that it is around the family and the home that all the greatest virtues, the most dominating virtues of human, are created, strengthened and maintained.
О книгах: If you cannot read all your books, at any rate handle, or as it were, fondle them – peer into them, let them fall open where they will, read from the first sentence that arrests the eye, set them back on the shelves with your own hands, arrange them on your own plan so that if you do not know what is in them, you at least know where they are. Let them be your friends; let them at any rate be your acquaintances. If they cannot enter the circle of your life, do not deny them at least a nod of recognition.
ПыСы: если кому-то необходимо, переведу. УПД: я еще щас самые-самые попробую переводить на нихонский, потому, если будет желание, прошу меня проверить, я буду очень благодарна и мысленно вас буду обнимать и тискать за это.
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово И тайну богов тебе расскажу я. Шуриппак, город, который ты знаешь, Что лежит на бреге Евфрата,— Этот город древен, близки к нему боги. Богов великих потоп устроить склонило их сердце. Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, Их гонец Нинурта, их мираб Эннуги. Светлоокий Эа с ними вместе клялся, Но хижине он их слово поведал: «Хижина, хижина! Стенка, стенка! Слушай, хижина! Стенка, запомни! Шуриппакиец, сын Убар-Туту, Снеси жилище, построй корабль, Покинь изобилье, заботься о жизни, Богатство презри, спасай свою душу! На свой корабль погрузи все живое. Тот корабль, который ты построишь, Очертаньем да будет четырехуголен, Равны да будут ширина с длиною, Как Океан, покрой его кровлей!»
Я понял и вещаю Эа, владыке: «То слово, владыка, что ты мне молвил, Почтить я должен, все так и исполню. Что ж ответить мне граду — народу и старцам?»
Эа уста открыл и молвит, Мне, рабу своему, он вещает: «А ты такую им речь промолви: «Я знаю, Эллиль меня ненавидит,— Не буду я больше жить в вашем граде, От почвы Эллиля стопы отвращу я. Спущусь к Океану, к владыке Эа! А над вами дождь прольет он обильно, Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, На земле будет всюду богатая жатва, Утром хлынет ливень, а ночью Хлебный дождь вы узрите воочью». Едва занялось сияние утра, По зову моему весь край собрался, [............].........[.............] [..............]..............[........] Всех мужей я призвал на повинность — Дома сносили, разрушали ограду. Ребенок смолу таскает, Сильный в корзинах снаряженье носит. В пятеро суток заложил я кузов: Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою, По сто двадцать локтей края его верха. Заложил я обводы, чертеж начертил я: Шесть в корабле положил я палуб, На семь частей его разделивши ими, Его дно разделил на девять отсеков, Забил в него колки водяные, Выбрал я руль, уложил снаряженье. Три меры кира в печи расплавил; Три меры смолы туда налил я, Три меры носильщики натаскали елея: Кроме меры елея, что пошла на промазку, Две меры елея спрятал кормчий. Для жителей града быков колол я, Резал овец я ежедневно, Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым Народ поил, как водой речною, И они пировали, как в день новогодний. Открыл я благовонья, умастил свои руки. Был готов корабль в час захода Солнца. Сдвигать его стали — он был тяжелым, Подпирали кольями сверху и снизу, Погрузился он в воду на две трети.
Нагрузил его всем, что имел я, Нагрузил его всем, что имел серебра я, Нагрузил его всем, что имел я злата, Нагрузил его всем, что имел живой я твари, Поднял на корабль всю семью и род мой, Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял. Время назначил мне Шамаш: «Утром хлынет ливень, а ночью Хлебный дождь ты узришь воочью,— Войди на корабль, засмоли его двери». Настало назначенное время: Утром хлынул ливень, а ночью Хлебный дождь я увидел воочью. Я взглянул на лицо погоды — Страшно глядеть на погоду было. Я вошел на корабль, засмолил его двери — За смоление судна корабельщику Пузур-Амурри Чертог я отдал и его богатства.
Едва занялось сияние утра, С основанья небес встала черная туча. Адду гремит в ее середине, Шуллат и Ханиш идут перед нею, Идут, гонцы, горой и равниной. Эрагаль вырывает жерди плотины, Идет Нинурта, гать прорывает, Зажгли маяки Ануннаки, Их сияньем они тревожат землю. Из-за Адду цепенеет небо, Что было светлым,— во тьму обратилось, Вся земля раскололась, как чаша. Первый день бушует Южный ветер, Быстро налетел, затопляя горы, Словно войною, настигая землю. Не видит один другого; И с небес не видать людей.
Боги потопа устрашились, Поднялись, удалились на небо Ану, Прижались, как псы, растянулись снаружи. Иштар кричит, как в муках родов, Госпожа богов, чей прекрасен голос: «Пусть бы тот день обратился в глину, Раз в совете богов я решила злое, Как в совете богов я решила злое, На гибель людей моих войну объявила? Для того ли рожаю я сама человеков, Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!» Ануннакийские боги с нею плачут, Боги смирились, пребывают в плаче, Теснятся друг к другу, пересохли их губы. Ходит ветер шесть дней, семь ночей, Потопом буря покрывает землю. При наступлении дня седьмого Буря с потопом войну прекратили, Те, что сражались подобно войску. Успокоилось море, утих ураган — потоп прекратился.
Я открыл отдушину — свет упал на лицо мне, Я взглянул на море — тишь настала, И все человечество стало глиной! Плоской, как крыша, сделалась равнина. Я пал на колени, сел и плачу, По лицу моему побежали слезы. Стал высматривать берег в открытом море — В двенадцати поприщах поднялся остров. У горы Ницир корабль остановился. Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться. Один день, два дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться. Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, не дает качаться. Пять и шесть гора Ницир держит корабль, не дает качаться.
При наступлении дня седьмого Вынес голубя и отпустил я; Отправившись, голубь назад вернулся: Места не нашел, прилетел обратно. Вынес ласточку и отпустил я; Отправившись, ласточка назад вернулась: Места не нашла, прилетела обратно. Вынес ворона и отпустил я; Ворон же, отправившись, спад воды увидел, Не вернулся; каркает, ест и гадит. Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, На башне горы совершил воскуренье: Семь и семь поставил курильниц, В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра. Боги почуяли запах, Боги почуяли добрый запах, Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву. Как только прибыла богиня-матерь, Подняла она большое ожерелье, Что Ану изготовил ей на радость: «О боги! У меня на шее лазурный камень — Как его воистину я не забуду, Так эти дни я воистину помню, Во веки веков я их не забуду! К жертве все боги пусть подходят, Эллиль к этой жертве пусть не подходит, Ибо он, не размыслив, потоп устроил И моих человеков обрек истребленью!» Эллиль, как только туда он прибыл, Увидев корабль, разъярился Эллиль, Исполнился гневом на богов Игигов: «Какая это душа спаслася? Ни один человек не должен был выжить!» Нинурта уста открыл и молвит, Ему вещает, Эллилю, герою: «Кто, как не Эа, замыслы строит, И Эа ведает всякое дело!» Эа уста открыл и молвит, Ему вещает, Эллилю, герою: «Ты — герой, мудрец меж богами! Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил? На согрешившего грех возложи ты, На виноватого вину возложи ты,— Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен! Чем бы потоп тебе делать, Лучше лев бы явился, людей поубавил! Чем бы потоп тебе делать, Лучше волк бы явился, людей поубавил! Чем бы потоп тебе делать, Лучше голод настал бы, разорил бы землю! Чем бы потоп тебе делать, Лучше мор настал бы, людей поразил бы! Я ж не выдал тайны богов великих — Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он. А теперь ему совет посоветуй!» Поднялся Эллиль, взошел на корабль, Взял меня за руку, вывел наружу, На колени поставил жену мою рядом, К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас: «Доселе Утнапишти был человеком, Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!» Увели меня вдаль, при устье рек поселили.
Кто же ныне для тебя богов собрал бы, Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? Вот, шесть дней и семь ночей не поспи-ка!» Только он сел, раскинув ноги,— Сон дохнул на него, как мгла пустыни.
Утнапишти ей вещает, своей подруге: «Посмотри на героя, что хочет жизни! Сон дохнул на него, как мгла пустыни».
Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти: «Прикоснись к нему, человек да проснется! Тем же путем да вернется спокойно, Через те же ворота да вернется в свою землю!»
Утнапишти ей вещает, своей подруге: «Лжив человек! Тебя он обманет: Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, И дни, что он спит, на стене помечай-ка».
Пекла она хлеба, клала у изголовья, И дни, что он спит, на стене отмечала. Первый хлеб его развалился, Треснул второй, заплесневел третий, Четвертый — его побелела корка, Пятый был черствым, шестой был свежим, Седьмой — в это время его он коснулся, и тот пробудился.
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: «Одолел меня сон на одно мгновенье — Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка, И дни, что ты спал, тебе будут известны: Первый твой хлеб развалился, Треснул второй, заплесневел третий, Четвертый — его побелела корка, Пятый был черствым, шестой был свежим, Седьмой — в это время ты пробудился».
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? Плотью моей овладел Похититель, В моих покоях смерть обитает, И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!»
Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет, Кто на берег пришел, тот к нему и стремися! Человек, которого привел ты,— рубище связало его тело, Погубили шкуры красоту его членов. Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, Пусть свое платье он добела моет, Пусть сбросит шкуры — унесет их море. Прекрасным пусть станет его тело, Новой повязкой главу пусть повяжет, Облаченье наденет, наготу прикроет. Пока идти он в свой город будет, Пока не дойдет по своей дороге, Облаченье не сносится, все будет новым!»
Взял его Уршанаби, отвел его умыться, Добела вымыл он свое платье, Сбросил шкуры — унесло их море, Прекрасным стало его тело, Новой повязкой главу повязал он, Облаченье надел, наготу прикрыл он. Пока идти он в свой город будет, Пока не дойдет по своей дороге, Облаченье не сносится, все будет новым. Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку, Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти: «Гильгамеш ходил, уставал и трудился,— Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?» А Гильгамеш багор уже поднял, Лодку к берегу он направил.
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился,— Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, И тайну цветка тебе расскажу я: Этот цветок — как тёрн на дне моря, Шипы его, как у розы, твою руку уколют. Если этот цветок твоя рука достанет,— Будешь всегда ты молод».
Когда Гильгамеш услышал это, Открыл он крышку колодца, Привязал к ногам тяжелые камни, Утянули они его в глубь Океана. Он схватил цветок, уколов свою руку; От ног отрезал тяжелые камни, Вынесло море его на берег.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый, Ибо им человек достигает жизни. Принесу его я в Урук огражденный, Накормлю народ мой, цветок испытаю: Если старый от него человек молодеет, Я поем от него — возвратится моя юность». Через двадцать поприщ отломили ломтик, Через тридцать поприщ на привал остановились. Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, Спустился в него, окунулся в воду. Змея цветочный учуяла запах, Из норы поднялась, цветок утащила, Назад возвращаясь, сбросила кожу. Между тем Гильгамеш сидит и плачет, По щекам его побежали слезы; Обращается к кормчему Уршанабиз «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? Для кого же кровью истекает сердце? Себе самому не принес я блага, Доставил благо льву земляному! За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, Открывая колодец, потерял я орудья,— Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я! И на берегу я ладью оставил!» Через двадцать поприщ отломили ломтик, Через тридцать поприщ на привал остановились, И прибыли они в Урук огражденный.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука, Обозри основанье, кирпичи ощупай — Его кирпичи не обожжены ли И заложены стены не семью ль мудрецами?»
Таблица XI. «О все видавшем» — история Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
Ай вонт ту вотч "Зи райз оф зи леджинд" мор эн мор ич дей. Зис фильм мейкс ми фил лайк...крейзи. Зер ар а лат оф овесом стантс энд экторз рили ду руль. Ай андерстенд э щит ин чайниз, бат ай хев нот бин вотчинг ву ся ин прити лонг тайм то мейк зис муви а маст си ван.
Не, если вы подумали, что я тут буду писать, какой кофе полезный напиток, то ошибаетесь. Он полезен, но от него больше вреда, чем пользы, по этой причине мы хорошо помним, что принимаем во внутрь на свой страх и риск и ради удовольствия. Так вот. Я тут хочу написать о тех вещах, связанных с кофе, которым научил меня мой папа. Хотя я точно могу сказать, что он нихрена не помнит, что именно он меня научил некоторым из них. Как можно не помнить, что ты кому полезного говорил, я не знаю, но он порой не только не помнит, то и не делает так, как тому меня научил. Сделал разок, и все. На этом у него обычно заканчивается все. Далее все как у обычный людей. А я запомнила и делаю как лучше. Вот потому он и просит все время, чтобы я ему сварила кофе. Другие пусть отдыхают, а я обязательно варить ему кофе. Кто у меня в гостях был, тот может сказать, как я завариваю этот напиток богов. Так что, те, кто в курсе, - делюсь хаками от папы (о которых он не помнит, мвахаха). Ну и, естественно, я взяла папины советы и свой личный опыт и вот вам - моя трава. Чтобы заварить вкусный кофе много ума не надо, но нужны некоторые очень важные принципы. 1) кофе надо любить секреты от мну уже(процесс его приготовления похож на занятие сексом с любимым человеком вперемешку с магией - если сам не получил оргазм, то и другом оргазма не достанется, так как сила этого действа в магии любви - к приготовлению, к самому вкусу, к запахам, к ритуалам, к любви, наконец, к самому себе. Надо еще помнить, что кофе - это напиток богов, боги бурду не пьют, не) 2) кофе надо заваривать в тех пропорциях и с теми ингредиентами, которые просит человек это мое(не надо наивно полагать, что то, как любите кофе вы, будет нравиться другим. У каждого есть свои предпочтения, даже в обязательных рецептах.) 3) кофе нельзя доводить до кипения причина на личном опыте(если кофе начал бурлить - его можно выливать смело - вы испортили то, что готовите. Поверьте, мочу бегемота никому не приятно пить. Чем больше вы пытаетесь прокипятить порцию кофе, тем ужасней у этой порции будет вкус. Кофе готов, когда вы в турке видите слегка поднявшуюся пенку - мигом снимайте с огня, с песка, с плиты...на чем вы там завариваете и готово. Только так кофе будет по-настоящему вкусным. Сама пробовала не раз то, что получается, если кофе закипит. Иногда банально, потому что жалко выливать. Это ужасно.) 4) кофе получается вкуснее если приготовлено в правильной турке и обязательно турке что это?(что такое правильная турка? Одна порция кофе на одну турку. Если вы спешите и хотите сделать несколько порций, не надо заливать кофе в кастрюлю. Лучше купите по количеству порций турок и в них заваривайте. Кофе - это напиток эгоистов и заваривается не в общаке а отдельно, как эгоист. По сути, кофе - это эгоист. Одна насыщенная, густая, ароматная порция кофе может получиться только в одной - ровно по размеру порции - турке. Каждому свое, но я предпочитаю классические металлический турки, на размер американо. То есть, грамм на 150-200, если меньше - то еще лучше. Самый вкусный кофе, кстати, получается на песке. Мечта идиота - купить набор для приготовления кофе по-турецки их 4-5 турок и песочницы. Поверьте, это не выдумка, кофе на песке - действительно самый вкусный, потому что процесс его приготовления - наиболее точный и правильный, даже с кривыми руками) 5) кофе любит фантазеров и смельчаков (я серьезно, когда вы фантазируете, и не боитесь экспериментов, у вас может получиться шедевр. То, что будут просить сделать еще и еще)
Просьба, откликнуться...пусть не здесь, а просто, когда будете видеть такое у меня тех, кто изучает японский, или знает его на уровне нейтив-спикера. Я хочу тут периодически писать по-японски. И хочу, чтобы меня поправляли, и с пояснением, почему так, и где я ошибсо, прошу вас. Почему? Потому что это, внезапно, но очень хороший способ вдолдонить в меня то, что туго вдолдонивается. Почему тут, а не где-то на нихонских блогах? Потому что на нихонских блогах заседают и тусят японцы и они не считают чем-то важным поправлять вас, кроме того, они очень быстро о вас забывают, если вы там хоть на день потерялись. Почему не на сайтах, где изучают языки? Потому что я там была - я больше времени трачу на то, чтобы исправить и пояснить в тех языках, в которых шарю. Нарабатываю скилы препода, а учеба идет слабенько. Вот три основных кита причины, по которым я хочу это делать тут. В общем, если увидите мою писанину на японском, не проходите мимо - пишите, что не так. Пожалуйстаааааа
УПД я тут щас это все попробую на нихонский перевтоптать гыгы